<< Chapter < Page | Chapter >> Page > |
El plagio tiene una historia larga y complicada. Mientras que el estudio de su evolución en el sistema legal es un campo de por sí, estudiar la apariencia del plagio en textos históricos puede revelar las conexiones complicadas del mundo moderno temprano, o sea: la comunicación transnacional y transatlántico (libros, periódicos, revistas, cartas, etc.), la idea poco rígida de la autoría y la traducción, la figura cosmopolita, el lenguaje y la educación, legislación internacional de derechos de autor (o falta de legislación de este tipo), etc. Este módulo muestra cómo el plagio puede producir discusiones sobre los temas más amplios de la economía mundial, la ley, literatura, y cultura.
Algunos ejemplos interesantes del plagio histórico ocurren en el libro Las mujeres españolas, portuguesas y americanas e Historia moral de las mujeres , documentos que se pueden encontrar en el sitio del Our Americas Archive Partnership (OAAP) (un archivo digital, producto de un projecto de colaboración, enfocado en las Américas). Ambos libros fueron publicados en el siglo XIX y describen a las mujeres en las Américas.
Como sugiere su título, Las mujeres, en específico, se enfoca en la “descripción y pintura del carácter, costumbres, trajes, usos, religiosidad, belleza, defectos, preocupaciones y excelencias de la mujer de cada una de las provincias de España, Portugal y Américas españolas”. Contiene 20 capítulos, escritos por diferentes autores; cada uno es dedicado a un país o una región diferente. El plagio en cuestión ocurre en el capítulo titulado, “La mujer de Ecuador”, por Nicolás Ampuero (pp. 164-167). Este incidente de plagio es particularmente interesante porque no es un caso sencillo de texto prestado o copiado. Sino, es complicado por el lenguaje y la traducción.
Ampuero no sólo copió, pero también tradujo un pasaje del libro de Gaspard-Théodore Mollien, Voyage dans la Republique de Colombia en 1823 de francés al español. Este pasaje, sin embargo, era un resumen escrito por Mollien de los viajes de Francisco José de Caldas, los cuales fueron descritos por Caldas en su propia narrativa, “Viaje de Quito a Popayán”, originalmente escrito en español. El texto, entonces, va del español (Caldas), al francés (Mollien), al español (Ampuero), y el lector seguramente se preguntaría si Ampuero ¿conocía el trabajo de Caldas (en español)? Al examinar el libro de Mollien, el lector se da cuenta de que Ampuero tenía que saber que otro texto existía, porque Mollien hace referencias específicas al libro de viajes de Caldas y hasta incluyó su nombre en el resumen. Aquí podemos ver el uso de casi las mismas palabras, menos el nombre de Caldas:
Notification Switch
Would you like to follow the 'Print culture in the americas' conversation and receive update notifications?