<< Chapter < Page Chapter >> Page >

There are also significant differences in how people in different cultures think and process information, and cognitive processes underlie all aspects of social learning. Involvement theory suggests differences in how individuals and cultures differ in their approach to purchasing, and how advertising must take those differences into account. For example, amongst American consumers considering a “high involvement” product (such as a car), those who are likely to buy something respond to advertising in which they learn something, develop a favorable attitude toward the product, and then buy it (learn-feel-do). For everyday products, which are considered “low involvement,” consumers respond to advertising in which they learn something, then buy the product, and perhaps afterward they tend to prefer that brand (learn-do-feel). There is now evidence that in typically more collectivist cultures such as Japan, China, and Korea, it is important to first establish a relationship between the company and the consumer. Only then does the consumer purchase the particular product, and then they become more familiar with it (feel-do-learn). Thus, the very purpose of advertising changes from culture to culture (de Mooij, 2004b). Naturally, a number of other approaches to advertising exist, based on concepts such as: persuasion, awareness, emotions, and likeability (de Mooij, 2005). Each of these techniques relies on a different psychological approach, taking into account the observers that the advertiser hopes to influence (the so-called target demographic).

One of the most important aspects of advertising, when it is being carried from one culture to another, is the translation of verbal and written information. Different languages have different symbolic references. They rely on different myths, history, humor, and art, and failing to tap into such differences is likely to result in bland advertising that does not appeal to the local audience (de Mooij, 2004a). Other languages are simply structured differently as well, perhaps requiring meaning in a name, and this sometimes makes direct translation impossible. Thus, an international advertiser must choose a different name for their product. For example, Coca-Cola is marketed in China as the homonym kekou kele , which means “tasty and happy” (de Mooij, 2004a). Visual references also have cultural meanings. A Nokia ad, shown in Finland, used a squirrel in a forest to represent good reception and free movement in a deep forest. A Chinese group, however, understood it as depicting an animal that lives far away from people. They simply did not understand the intent of the commercial. Research on interpersonal verbal communication styles suggests that certain countries can be grouped into preferred styles. Based on a comparison of multiple dimensions of preferred verbal style, some of the countries that share similar styles are: 1) the United States, the United Kingdom, Norway, the Netherlands, Sweden, and Denmark; 2) Austria, Finland, and Germany; 3) India, China, and Singapore; and 4) Italy, Spain, Belgium, France, Argentina, Brazil, and the Arab world (de Mooij, 2004a).

Get Jobilize Job Search Mobile App in your pocket Now!

Get it on Google Play Download on the App Store Now




Source:  OpenStax, Personality theory in a cultural context. OpenStax CNX. Nov 04, 2015 Download for free at http://legacy.cnx.org/content/col11901/1.1
Google Play and the Google Play logo are trademarks of Google Inc.

Notification Switch

Would you like to follow the 'Personality theory in a cultural context' conversation and receive update notifications?

Ask